Coberta de "E & E" de Rosa Vilanova, Cati Mayans i Helena Aguilar. Eix
Pere Martí i Bertran |
Vilafranca del Penedès
28-11-2024 13:11
Dona suport al periodisme local col·laborant amb nosaltres i fes-te’n subscriptor per només 2€ al mes sense permanència.
Tres olotines, la Rosa Vilanova, la Cati Mayans i l’Helena Aguilar, compartien, entre altres coses, dues passions: la poesia i el brodat. D’entre els poetes que les enamoraven hi havia la britànica Emily Brontë (1818-1848) i la nord-americana Emily Dickinson (1830-1886), de les quals la Rosa, professora de Llengua i literatura catalanes, ja havia fet traduccions i a més n’havia fet un muntatge teatral precisament titulat E & E.
Aquestes passions compartides les van portar a plantejar-se, potser perquè en les obres i la correspondència de les dues escriptores sovint hi apareixen fil i agulla (com en el primer poema seleccionat, titulat “No m’endrecis Fil & Agulla”) i verbs com trenar o sargir, de llegir a fons les obres de les dues Emily per il·lustrar-les amb brodats. La “Descripció del projecte”, que tanca l’obra abans dels crèdits, i el subtítol ho deixen ben clar: “El llibre no és una antologia de poemes il·lustrats amb brodats sinó que és un llibre de brodats inspirats amb fragments de l’obra” i “Un llibre de brodats inspirat en la poesia d’Emily Brontë i Emily Dickinson”, respectivament.
Doncs sí, el llibre és això, però jo hi afegiria que molt més, per diverses raons. La primera que és una petita obra d’art, tant per les il·lustracions com pel disseny, curós fins al detall més mínim: dos tipus de paper ben diferenciats per marcar allò que és art (els poemes i els brodats) d’allò que és assaig (els paratextos); l’autoria dels poemes només marcats per una E de cal·ligrafia diferent segons correspongui a Brontë o Dickinson; guardes i cobertes d’allò més sòbries...
La segona, el contingut dels paratextos, ben diferenciats del text, com he apuntat. A l’inici, dos pròlegs ben diferents, però absolutament complementaris: el literari del professor Sam Abrams, que hi analitza la relació entre les dues escriptores, alhora que les reivindica; i l’artístic, escrit pel l’historiador de l’art i crític Pere Parramon, que hi analitza fonamentalment el paper de les dones en el brodat al llarg de la història i els seus valors artístics. Al final, la “Descripció del projecte”, que ja he comentat; els crèdits (molt detallats ja que s’hi donen els títols en anglès i català, alhora que s’hi especifiquen els traductors de tots els textos publicats); el colofó a la guarda final; i encara la contracoberta, totalment negra amb estrelles daurades i la frase, també en lletres daurades: “I ara Nosaltres vaguem per Boscos Àulics”, un vers d’Emily Dickinson traduït per Jaume Bosquet.
I la tercera, i ja per acabar, perquè em sembla que m’he passat de l’espai disponible, la valentia de reivindicar una tècnica artística, molt poc valorada i totalment feminitzada, com és el brodat, i fer-ho en un camp en què no s’havia utilitzat pràcticament com és el de la il·lustració. Personalment crec que en el camp de la LIJ (Literatura Infantil i Juvenil) podria donar molt joc.
Un llibre aparentment minoritari, però que em sembla que pot agradar a molta gent.
Títol: E & E
Textos: Emily Brontë i Emily Dickinson
Traductors: Sam Abrams, Jaume Bosquet i Rosa Vilanova
Il·lustracions: Helena Aguilar, Cati Mayans i Rosa Vilanova
Editorial: Autoedició (Impremta Pagès)
Lloc i any d’edició: Olot, 2024
Nombre de pàg.: 52 (sense numerar)
Pere Martí i Bertran (Professor i escriptor)
El periodisme de proximitat necessita del compromís dels seus lectors per defensar un periodisme més independent, lliure i plural.
Subscriu-te ara!